У пошуках коштовних перлин

Кувейтські новели українською та арабською

Ця книга — достеменна історія Кувейту очима митців, що охоплює період від початку ХХ століття до наших днів. У збірці Ви знайдете новели, які змальовують Кувейт різних часів: до відкриття родовищ нафти, у період найбільшого процвітання та війни, а також сьогодення.

book

Про книгу

Цей видавничий проєкт реалізовано в 2023 році під егідою Посольства України в Кувейті за активної підтримки Національної ради Кувейту з питань культури, мистецтва та літератури.

Збірка стала одним із перших літературних мостів між Україною та Кувейтом, що з'єднує унікальні культури та цивілізації, розкриваючи різнобарвність світоглядів. Літературна спадщина Кувейту довгий час залишалася маловідомою для українських читачів, проте настав час зануритися у загадкові глибини її самобутності, що покояться на міцних суспільних і сімейних традиціях.

book

Проєкт книги виник з перекладів окремих новел у межах наукових розвідок про недосліджені аспекти кувейтської літератури. Відчувши необхідність поділитися своїми відкриттями з широкою аудиторією, перекладацький колектив приступив до роботи, результатом якої стала ця збірка. Вона буде корисною кожному, хто цікавиться кувейтською новелістикою, бажає ознайомитися з традиціями та особливостями життя цього близькосхідного емірату.

Творці цієї книги перекладів висловлюють глибоку вдячність однодумцям, чия допомога дозволила українськомовному читачеві вирушити у захопливу літературну подорож сторінками кувейтської новели!

ілюстрації

Вступна ілюстрація до кожної новели не лише перегукується з її сюжетом, але й занурює читача в атмосферу твору, знайомить його з персонажами і проблематикою оповідання. Дизайнерська команда компанії «Тріада-С» з великою майстерністю відтворила на ілюстраціях автентичні елементи кувейтського одягу, традиційного інтерʼєру та повсякденного життя, увиразнюючи культуру та побут кувейтців. Такий візуальний супровід збагачує читацький досвід, адже кожна новела закарбовується в памʼяті.

illustration

Відтяті пальці

Сулейман аш-Шатті

Сторінка 12

illustration

Голос серед ночі

Сулейман аш-Шатті

Сторінка 19

illustration

Ніч приниження

Лейла аль-Усман

Сторінка 29

illustration

Цигарка матері

Лейла аль-Усман

Сторінка 38

illustration

Чорний піт

Сурая аль-Баксамі

Сторінка 47

illustration

Час занепаду

Сурая аль-Баксамі

Сторінка 54

illustration

Усмішки

Талеб ар-Ріфаі

Сторінка 61

illustration

Вадха

Талеб ар-Ріфаі

Сторінка 66

illustration

Мама

Талеб ар-Ріфаі

Сторінка 71

illustration

Біля входу до університету

Талеб ар-Ріфаі

Сторінка 76

illustration

Осман та поділ часу

Хамад аль-Хамад

Сторінка 80

illustration

На даху

Хамад аль-Хамад

Сторінка 91

illustration

Надія на порятунок

Басіма аль-Анзі

Сторінка 96

illustration

Тут був бешкетник

Басіма аль-Анзі

Сторінка 100

illustration

Трибуна

Халед Адель ан-Насралла

Сторінка 105

illustration

Все сходить на кола свої

Халед Адель ан-Насралла

Сторінка 111

illustration

Блокпост

Машарі Мухаммад аль-Убейд

Сторінка 121

illustration

Катастрофа внизу

Машарі Мухаммад аль-Убейд

Сторінка 126

illustration

Оскільки око в нього не дрімало

Фейсал аль-Хабіні

Сторінка 133

illustration

Оповідь Гази, який народив свого батька

Фейсал аль-Хабіні

Сторінка 146

illustration

Відсутній звіт

Бассам аль-Мусаллам

Сторінка 164

illustration

Шагріяр помирає уночі

Бассам аль-Мусаллам

Сторінка 168

1 / 22
illustration

Відтяті пальці

Сулейман аш-Шатті

Сторінка 12

illustration

Голос серед ночі

Сулейман аш-Шатті

Сторінка 19

illustration

Ніч приниження

Лейла аль-Усман

Сторінка 29

illustration

Цигарка матері

Лейла аль-Усман

Сторінка 38

illustration

Чорний піт

Сурая аль-Баксамі

Сторінка 47

illustration

Час занепаду

Сурая аль-Баксамі

Сторінка 54

illustration

Усмішки

Талеб ар-Ріфаі

Сторінка 61

illustration

Вадха

Талеб ар-Ріфаі

Сторінка 66

illustration

Мама

Талеб ар-Ріфаі

Сторінка 71

illustration

Біля входу до університету

Талеб ар-Ріфаі

Сторінка 76

illustration

Осман та поділ часу

Хамад аль-Хамад

Сторінка 80

illustration

На даху

Хамад аль-Хамад

Сторінка 91

illustration

Надія на порятунок

Басіма аль-Анзі

Сторінка 96

illustration

Тут був бешкетник

Басіма аль-Анзі

Сторінка 100

illustration

Трибуна

Халед Адель ан-Насралла

Сторінка 105

illustration

Все сходить на кола свої

Халед Адель ан-Насралла

Сторінка 111

illustration

Блокпост

Машарі Мухаммад аль-Убейд

Сторінка 121

illustration

Катастрофа внизу

Машарі Мухаммад аль-Убейд

Сторінка 126

illustration

Оскільки око в нього не дрімало

Фейсал аль-Хабіні

Сторінка 133

illustration

Оповідь Гази, який народив свого батька

Фейсал аль-Хабіні

Сторінка 146

illustration

Відсутній звіт

Бассам аль-Мусаллам

Сторінка 164

illustration

Шагріяр помирає уночі

Бассам аль-Мусаллам

Сторінка 168

22 / 1

глосарій

У збірці читачу траплятимуться неперекладні арабські слова та вислови, які є невіддільною частиною мовно-культурного простору кувейтців. Для зручності й кращого розуміння думки автора створено глосарій, що містить роз'яснення такої лексики, допомагаючи глибше зануритися у зміст і контекст кожної новели.

glossary

Про авторів

До збірки увійшли твори 10 відомих кувейтських письменників, кожен з яких вирізняється унікальним стилем та розкриває різні аспекти життя кувейтців – соціальні, гендерні, історичні, релігійні тощо. Новели цих авторів унаочнюють актуальні для кувейтського суспільства проблеми, що їх долає плеяда різнобарвних літературних персонажів.

Оберіть зі списку нижче автора, біографію якого бажаєте прочитати

  • Сулейман аш-Шатті
  • Лейла аль-Усман
  • Сурая аль-Баксамі
  • Талеб ар-Ріфаі
  • Хамад аль-Хамад
  • Басіма аль-Анзі
  • Халед Адель
    ан-Насралла
  • Машарі Мухаммад
    аль-Убейд
  • Фейсал аль-Хабіні
  • Бассам аль-Мусаллам

Сулейман аш-Шатті (нар. 1943 р.) — прозаїк та літературний критик. У 1978 році захистив дисертацію з літератури в Каїрському університеті. Працював викладачем арабської літератури та літературної критики на катедрі арабської філології Кувейтського університету. Член Спілки письменників Кувейту.

Декілька років був членом ради управління спілки, а також головою її секретаріату. У 1979–1990 роках обіймав посаду головного редактора літературного журналу «Аль-Баян». Є автором численних наукових досліджень, серед яких: «Новела в Кувейті. Вступ», «Поезія в Кувейті», «Театральне мистецтво в Кувейті». У 2003 році Сулейман аш-Шатті був винагороджений премією Міжнародної Каїрської книжкової виставки в категорії «Найкраща арабська книга в галузі культури» за книгу «Символ та символізм у творчості Наґіба Махфуза».

У художньому доробку письменника три збірки новел та два романи. Новели Сулеймана аш-Шатті перекладені англійською, болгарською та іншими мовами. До цієї книги ввійшли новели письменника зі збірок «Тихий голос» (1970) та «Чоловіки з вищого світу» (1982).

Про перекладачів

Над перекладом збірки працювали троє висококваліфікованих арабістів, чия робота була ретельно перевірена літературним редактором. Перекладацька команда поставила перед собою амбітне завдання – максимально зберегти автентичний стиль й атмосферу оригінальних творів в українськомовній версії збірки. Це дозволить українському читачеві «відчути» твір, наче він читає його в оригіналі, арабською мовою.

Оберіть зі списку нижче перекладача, біографію якого бажаєте прочитати

Ольга Сегеда – авторка і керівниця проєкту, перекладачка. За фахом – викладачка, перекладачка (арабська, французька мови). У 2019 році з відзнакою закінчила Київський національний університет імені Тараса Шевченка за спеціалізацією «Східні мови та літератури». У 2024 році здобула ступінь доктора філософії (PhD) з політології у Прикарпатському національному університеті імені Василя Стефаника. У 2019–2024 роках обіймала посаду третього секретаря Посольства України в Державі Кувейт. Сфера професійних та наукових інтересів: зовнішня політика України в субрегіоні Затоки, публічна дипломатія України та країн Затоки, «м’яка сила» у зовнішній політиці України; художній переклад з арабської мови.

  • Ольга Сегеда
  • Інна Субота
  • Лоліта Музаннар
  • Олександр 
    Богомолець-Бараш
translators

Презентації книги

Збірку було широко представлено як в Україні, так і Кувейті на різноманітних подіях – ексклюзивних презентаційних заходах, тематичних виставках та ярмарках, літературних вечорах, автограф-сесіях тощо.

Дипломатична академія України імені Геннадія Удовенка

18 липня 2023

Директор академії Геннадій Надоленко:

«Презентація першого видання кувейтських новел українською мовою – захоплююча історична подія, яка зміцнює наші зв’язки з Державою Кувейт та відкриває нові можливості для взаєморозуміння і співпраці між нашими народами».


детальніше про презентацію
presentation

Ольга Сегеда розповідає про труднощі перекладу літератури з арабської мови

Київська гімназія східних мов №1

18 жовтня 2023

Директорка гімназії Оксана Проскура:

«Збірка дає направду унікальну можливість ознайомитися з кувейтськими новелами як в оригіналі – арабською мовою, так і в українському перекладі. Саме тому я хотіла б відзначити особливу важливість сьогоднішнього заходу для вчителів арабської мови нашої гімназії та їхніх учнів».


детальніше про презентацію
presentation

Жанна Сегеда розповідає учням цікаві факти про Кувейт

Національна бібліотека України імені Ярослава Мудрого

18 листопада 2023

Заступниця генерального директора бібліотеки Наталія Цукренко:

«Не викликає сумнівів актуальність та вагомість сьогоднішньої презентації для розширення й поглиблення знань про традиції та звичаї Кувейту, адже творчість кувейтських письменників тривалий час залишалася поза увагою українських читачів».


детальніше про презентацію
presentation

Олександр Богомолець-Бараш відповідає на запитання слухачів

Кувейтський університет

10 лютого 2024

Посол України в Державі Кувейт Олександр Балануца:

«Над українським перекладом збірки кувейтських новел ми працювали 4 роки, і нині ця книга є важливим елементом публічної дипломатії України в Кувейті. Маю надію, що наш літературно-перекладацький проєкт актуалізує спільні точки дотику між Україною та Кувейтом, а також допоможе зміцнити підтримку України з боку Кувейту».


детальніше про презентацію
presentation

Олександр Балануца презентує збірку в.о. Президента Кувейтського університету Мешарі аль-Харбі

Кіровоградська обласна універсальна наукова бібліотека ім. Д. І. Чижевського

27 березня 2024

Директорка бібліотеки Валентина Животовська:

«Хочемо щиро висловити подяку кожному з Вас за участь у нашій захопливій події. Ця зустріч є важливим кроком у зміцненні культурних зв’язків між нашими країнами. Шляхом вивчення та відкриття літературних творів кувейтських авторів ми не лише розширюємо свої знання, але й сприяємо розвитку міжкультурного порозуміння та взаємовідносин».


детальніше про презентацію
presentation

Учасники презентації розглядають ілюстрації збірки (авторства Тріада-С)

Бібліотека української діаспори імені Джона Маккейна

28 березня 2024

Директорка Юлія Бардукова:

«Ми дуже вдячні пані Ользі за гарний подарунок, який отримали читачі нашої бібліотеки: чудову книгу і цікаву презентацію. «У пошуках коштовних перлин» дасть змогу нашим читачам не тільки познайомитись з творчістю кувейтських письменників, але й допоможе у вивченні арабської мови усім зацікавленим».


детальніше про презентацію
presentation

Представники мусульманської спільноти Дніпра розповідають про кувейтську допомогу мусульманам України

Кіровоградська обласна бібліотека для юнацтва ім. Є. Маланюка

2 квітня 2024

Директорка бібліотеки Лариса Савенко:

«Ми вдячні Посольству України в Державі Кувейт за цінний подарунок – примірник збірки «У пошуках коштовних перлин». Ця книга значно розширить знання кропивничан про Кувейт. Особливо приємно, що цей дарунок ми отримали завдяки нашій землячці – авторці та керівниці перекладацького проєкту пані Ользі Сегеді».


детальніше про презентацію
presentation

Відвідувачі заходу переглядають бук-трейлер збірки

Тернопільська обласна універсальна наукова бібліотека

9 квітня 2024

Директор бібліотеки Валерій Бачинський:

«З великою повагою та захопленням ставлюся до історії мужнього Кувейту. Враховуючи численні паралелі з нашою історією, неможливо ігнорувати важливість культурного спадку цієї країни, а також її внеску у світову літературу та культуру загалом. «У пошуках коштовних перлин» є не лише зібранням унікальних літературних творів, але й своєрідним відображенням духу та сили нації, яка розвивається, не забуваючи своїх коренів».


детальніше про презентацію
presentation

Ольга Сегеда дискутує зі слухачами про історичні паралелі між Україною та Кувейтом

Культурна диванія Халеда аль-Зумана

23 квітня 2024

Мистецтвознавець Халед аль-Зуман:

«Я високо ціную зусилля Посольства України з видання такої непересічної книги. Література дійсно спроможна покращити порозуміння між народами, а також пожвавити культурний діалог».

детальніше про презентацію
presentation

Посол України Олександр Балануца з кувейтським автором книги про російську окупацію Центральної Азії

Презентація 1 / 9
الأكاديمية الدبلوماسية الأوكرانية

18 يوليو 2023

مدير الأكاديمية السيد هينادي نادولينكو:

"إن تقديم الطبعة الأولى من القصص القصيرة الكويتية المترجمة إلى اللغة الأوكرانية يمثل حدثًا تاريخيًا بالغ الأهمية يعزز جسور الصداقة بين دولتينا ويفتح آفاقًا جديدة للتفاهم والتعاون بين شعبينا".

детальніше про презентацію
presentation

تعقيب د. أولها سيهيدا على إطلاق مشروع الترجمة

مدرسة كييف للغات الشرقية

18 أوكتوبر 2023

مديرة المدرسة السيدة أوكسانا بروسكورا:

"يوفر هذا الكتاب فرصة استثنائية للاطلاع على مجموعة من القصص القصيرة الكويتية، سواء بلغتها العربية الأصلية أو من خلال الترجمة الأوكرانية. وبهذه المناسبة، أود أن أُبرز أهمية هذا المشروع بشكل خاص لأساتذة اللغة العربية وطلابهم في مدرستنا".

детальніше про презентацію
presentation

أ. جانا سيهيدا تُسلط الضوء على تقاليد صيد اللؤلؤ في الكويت

المكتبة الوطنية الأوكرانية باسم “ياروسلاف الحكيم”

18 نوفمبر 2023

نائبة المدير العام للمكتبة السيدة ناتاليا تسوكرينكو:

"لا شك في أهمية فعاليتنا اليوم لإثراء وتعميق فهم التقاليد والعادات الكويتية، خصوصًا أن التراث الأدبي للكتّاب الكويتيين ظل لزمن طويل خارج دائرة اهتمام القراء الأوكرانيين".

детальніше про презентацію
presentation

أ. أولكسندر بوهومولتس-بارش يتناول استفسارات الجمهور حول التحرير اللغوي للكتاب

جامعة الكويت

10 فبراير 2024

سفير أوكرانيا لدى دولة الكويت د. أولكسندر بالانوتسا:

"على مدار 4 سنوات، بذلنا جهودًا في ترجمة مجموعة مختارة من القصص القصيرة الكويتية إلى اللغة الأوكرانية. الآن، أصبح هذا الكتاب جزءًا حيويًا من خطة الدبلوماسية العامة لأوكرانيا في الكويت. نأمل أن يسهم مشروعنا الأدبي في فتح آفاق جديدة للتواصل بين أوكرانيا والكويت، وأن يعمل على تقوية الدعم الكويتي لأوكرانيا".

детальніше про презентацію
presentation

السفير د. أولكسندر بالانوتسا يقدم المجموعة القصصية إلى مدير جامعة الكويت بالإنابة أ. د. مشاري الحربي

المكتبة العلمية الإقليمية في مدينة كيروفوهراد باسم أ. دميترو تشيجيفسكي

27 مارس 2024

مديرة المكتبة السيدة فالنتينا جيفوتوفسكا:

"نود أن نعرب عن خالص شكرنا وتقديرنا لكم على المشاركة في هذا العرض المميز. إن هذا اللقاء يمثل خطوة حيوية نحو تعزيز الروابط الثقافية بين بلدينا. من خلال استكشاف ودراسة الأعمال الأدبية للمؤلفين الكويتيين، نحن لا نمدّ فقط جسور التفاهم، بل نسهم كذلك في تعميق الحوار بين ثقافتينا وتعزيز العلاقات الثنائية".


детальніше про презентацію
presentation

المشاركون في العرض يتفحصون الرسوم التوضيحية للمجموعة، التي أعدتها شركة Triada-C ببراعة

مكتبة الجالية الأوكرانية باسم جون ماكّين

28 مارس 2024

مديرة المكتبة السيدة يوليا باردوكوفا:

"نحن ممتنون جدًا للدكتورة أولها على هديتها الرقيقة التي أثرت مكتبتنا: كتاب رائع وعرض ممتع. كتاب "البحث عن لآلئ ثمينة" يسمح لقرّائنا بالتعرف على أعمال الكتاب الكويتيين، وأيضًا سيفتح آفاقًا جديدة للمهتمين بتعلم اللغة العربية".


детальніше про презентацію
presentation

ممثلو الجالية الإسلامية في مدينة دنيبرو يشيدون بالمساعدات الكويتية لمسلمي أوكرانيا

المكتبة الإقليمية للشباب في مدينة كيروفوهراد باسم أ. ييفغين مالانيوك

2 أبريل 2024

مديرة المكتبة السيدة لاريسا سافينكو:

"نحن ممتنون لسفارة أوكرانيا في دولة الكويت على هديتها القيمة، وهي نسخة من المجموعة القصصية بعنوان "البحث عن لآلئ ثمينة". سيسهم هذا الكتاب بشكل كبير في توسيع آفاق معرفة سكّان مدينة كيروفوهراد بثقافة، تاريخ، وتقاليد الكويت الصديقة. ومن الجميل بشكل خاص أن هذه الهدية قدمت بفضل جهود مواطنتنا، المترجمة ومديرة المشروع الأدبي، الدكتورة أولها سيهيدا."


детальніше про презентацію
presentation

المشاركون في العرض يشاهدون فيديو ترويجي للكتاب

المكتبة العلمية الإقليمية في مدينة ترنوبل

9 أبريل 2024

مدير المكتبة السيد فاليري باتشينسكي:

"لديّ احترام وإعجاب كبيران بالتاريخ الشجاع للكويت. نظرًا للتشابهات العديدة مع تاريخنا، فمن المستحيل تجاهل أهمية التراث الثقافي لهذا البلد، فضلاً عن دوره البارز في الأدب العربي والثقافة العربية بشكل عام. كتاب 'البحث عن لآلئ ثمينة' ليس مجرد مجموعة من الأعمال الأدبية الفريدة، بل هو أيضًا انعكاس مميز لروح دولة تتطور دون أن تنسى جذورها".


детальніше про презентацію
presentation

د. أولها سيهيدا تناقش مع المشاركين الأوجه التاريخية المشتركة بين أوكرانيا والكويت

ديوانية د. خالد الهيلم

23 أبريل 2024

د. خالد الهيلم بن زومان:

"أود أن أعبر عن بالغ تقديري للجهود الاستثنائية التي بذلتها سفارة أوكرانيا في إصدار هذا الكتاب الفريد. إن الأدب يمتلك بالفعل القدرة على تعزيز التفاهم المتبادل بين الشعوب ويسهم بشكل فعال في تنشيط الحوار الثقافي البنّاء".

детальніше про презентацію
presentation

السفير د. أولكسندر بالانوتسا مع مؤلف كتاب "بلاد ما وراء النهر" نادر الوثير

Презентація 9 / 1

відгуки змі

Чому арабісти важливі: культурні обміни та інформаційна війна на Глобальному Півдні.

- УКРАЇНА ПО-АРАБСЬКИ Детальніше

У Кувейті відбулася онлайн-презентація першого видання кувейтських новел у перекладі на українську мову – збірки «У пошуках коштовних перлин».


- УКРІНФОРМ Детальніше

За словами перекладачів збірки, знадобилися понад три роки, 10 фахівців і сталеві нерви, щоб представити книгу українському читачеві.


- ЧИТОМО Детальніше

Укладачі збірки вважають, що підвищення інтересу до східних мов та літератур і підготовка дефіцитних дипломатичних кадрів та філологів-арабістів сьогодні є вкрай актуальною задачею для представлення позиції України в інформаційному просторі «Глобального Півдня».


- ГРОМАДА КИЄВА Детальніше

Цей дебютний українсько-кувейтський проєкт допоможе українським студентам і викладачам всебічно зрозуміти культуру Кувейту.


- СУСПІЛЬНЕ. КУЛЬТУРА Детальніше

Не кожен українець зможе показати на карті, де знаходиться Кувейт. Нашим завданням було зняти завісу цієї таємничості та невідомості.


- GOROD.DP.UA Детальніше

Джинны, подпольщики, красавицы: открывая кувейтскую литературу... С поставленной задачей - помочь украинскому читателю узнать и понять далёкую страну и её жителей с их непохожей культурой, историей, чаяниями и проблемами - составители вполне справились, за что стоит им сказать спасибо.

- ГРИГОРІЙ ГЛОБА Детальніше
Відгук 1 / 7
Відгук 0 / 1

відгуки читачів

Ваш відгук – це джерело натхнення та стимул вдосконалення для перекладацького колективу! До того ж Ваша думка слугує путівником для інших читачів, які ще не знайомі з книгою. Поділіться своїми враженнями від прочитаного, допомагаючи їм визначитися з вибором.

response

Проведіть пальцем вліво, щоби подивитися інші відгуки

Вчора, в 16:55

Супер) раджу

user

Валя

Перекладач
Вчора, в 16:55

Отримав велике задоволення від прочитання книги ????

user

Сергій

Вчора, в 12:59

Дуже класний сайт, все зрозуміло. Правильний напрямок до популяризації арабської літератури та культури в цілому. Почав читати новели, дуже цікаво.

user

Наріман

09 травня 2024 в 14:50

Як раз шукала матеріали для дипломної! пдфка дуже зручна - з навгацією, інфу можна копіювати!

user

Настя

студентка
09 травня 2024 в 14:49

Сподобались твори про давній Кувейт - як вони жили в суворій пустелі, ловили перли, торгували...

user

Карина

оглядач
09 травня 2024 в 14:45

Вперше потрапила в руки арабська книжка українською! Геть інший світ

user

Михайло

блогер

Дотичні видання

Арабістика як галузь гуманітарних наук охоплює величезний пласт інформації про арабську мову, літературу, історію та культуру. У цьому блоці наведена підбірка ресурсів, що може зацікавити кожного, хто вивчає арабську мову та культуру.

Інтерактивний онлайн-посібник арабської мови

Це - Ваш провідник в арабський діловий світ, який складається з 30 уроків (основні та оглядові), що мають уніфіковану будову. Ключовим елементом кожного уроку є текст арабською мовою з опорним лексичним матеріалом. Усі тексти озвучені професійним диктором та доступні для прочитання з оголосами й без них.

Для тренування лексичних, граматичних, перекладацьких та інших навичок у кожному основному уроці пропонується комплекс з 15 інтерактивних вправ, включно з самостійною роботою. Оглядові уроки містять вправи на повторення матеріалу попередніх 4 уроків, кросворд та творче завдання.

Онлайн-посібник буде корисним студентам-арабістам, перекладачам, дипломатам, політичним блогерам та загалом працівникам медіасфери, аналітикам, експертам-міжнародникам, а також всім, хто воліє вдосконалити знання арабської мови для карʼєри; викладачам та репетиторам арабської мови – як допоміжний навчальний інструмент.

детальніше
Перша в світі арабськомовна книга про Валерія Лобановського

Чи знали Ви, що видатний український футбольний тренер Валерій Лобановський залишив помітний слід не тільки в історії українського, але й арабського футболу? У 2022 році в Кувейті вийшла друком перша в світі арабськомовна книга про кувейтський період тренерської кар'єри В. Лобановського в 1994-1996 роках.

Завдяки співпраці з місцевими футболістами й тренерами книга "Лобановський. Легенда українського футболу" містить цікаві, досі незнані факти про внесок тренера у розвиток футболу на Аравійському півострові. На сторінках книги також представлені унікальні спогади й коментарі експертів, які свідчать про вагомість В. Лобановського у місцевих футбольних колах.

детальніше
question
Поділіться своїми досягненнями!

Маєте власний проєкт у галузі арабістики, що заслуговує на увагу ширшої аудиторії? Надішліть його короткий опис і посилання для перегляду, і ми розмістимо інформацію про ваш проєкт на нашому сайті. Так ви не лише поділитеся своїми досягненнями з однодумцями, але й продемонструєте ваш внесок у розвиток культурних, наукових та інших зв'язків України з арабським світом.

1 / 3
الكتاب ”أيقونة كرة القدم الأوكراني: فاليري لوبانوفسكي“

قال لوبانوفسكي، ”للفوز، عليك دائمًا أن تكون متقدمًا على وقتك” – وكان فعالا متقدمًا عليه! التقدم على المنافس بخطوتين – مؤشر أعلى مستوى من المهارة في كرة القدم.

تستحق انتصارات وإنجازات فاليري لوبانوفسكي أن يتعلم العالم كله منها! لأول مرة نرفع الستار على حياة فاليري لوبانوفسكي خلال فترة عمله في الكويت مع المنتخب الوطني.

إهداء باللغة العربية إلى 400 مليون نسمة أو للوطن العربي كله.

детальніше
question
Поділіться своїми досягненнями!

Маєте власний проєкт у галузі арабістики, що заслуговує на увагу ширшої аудиторії? Надішліть його короткий опис і посилання для перегляду, і ми розмістимо інформацію про ваш проєкт на нашому сайті. Так ви не лише поділитеся своїми досягненнями з однодумцями, але й продемонструєте ваш внесок у розвиток культурних, наукових та інших зв'язків України з арабським світом.

2 / 1

Перлина — невід’ємний елемент мовної картини світу жителів Кувейту, адже видобуток перлів був одним із основних занять кувейтців на початку минулого століття. І хоч часи вже інші, й донині в Кувейті часто-густо можна почути різноманітні назви, пов’язані з перлами. А саму країну величають Перлиною Затоки.

Які ж скарби криються на її морськім дні?.. Це належить з’ясувати сміливому нирцеві у незвідані глибини, а саме Вам, шановний читачу.